На сайте с 06.06.2025 Репутация: 0
Сообщений 0 Пол: Мужской(23)
Город: Москва
Стиль: MTB:Street
Вчера в 13:49
Всем привет из Москвы! Наша фирма решила начать импортировать новую партию высокотехнологичных велокомпонентов для горных велосипедов из-за рубежа. Там куча техдокументации на английском, а нам нужна на русском для сертификации. Кто-нибудь сталкивался с переводом такой специфики?
На сайте с 13.06.2025 Репутация: 0
Сообщений 0 Пол: Мужской(27)
Город: Москва
Стиль: Стритец
Вчера в 13:55
О, это знакомая тема! Точность тут критична, как и при настройке подвески на спуске. Если речь идёт о технических мануалах, чертежах, спецификациях, то тут без профессионалов никак. Самодеятельность чревата ошибками, которые могут дорого обойтись. Я в своё время искал хорошее бюро переводов в Москве для инструкций по обслуживанию наших кастомных рам. В итоге остановился на этом варианте https://masterperevoda.ru/ Очень важно, чтобы переводчик понимал контекст, иначе можно получить бессмыслицу, как если бы кто-то пытался объяснить работу амортизатора, не зная, что такое демпфирование.
На сайте с 13.06.2025 Репутация: 0
Сообщений 0 Пол: Мужской(22)
Город: Можайск
Стиль: BMX:DirtJumping
Вчера в 13:58
Технический перевод — это отдельная лига. Малейшая неточность в терминологии может привести к серьёзным проблемам. Лучше довериться проверенным специалистам, чем потом переплачивать за исправление ошибок или, что ещё хуже, за последствия неправильной эксплуатации.